Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegas Wakei Çevirmek


Hatice Oluk
HOLDEN

Tekrar okunsa `tekrar` kavramını anlamsız kılacak bir metin. Aradan geçen zamanla birlikte okur aynı okur değil artık, sözcüklerin anlamları aynı değil, sözcüklerle oynanan yeni ama eski oyunlar her satırdan fırlayabilir, kısacası okur/metin/çevirmen/yazar için sayısız yola, istikamete sahip bir `eğriyazı` ya da `yazıdüz`.

Çevrilmesi en zor metinlerden biri olan Finnegans Wake`in Türkçedeki serüvenini aktaran Hatice Oluk çevirinin mümkün olup olmadığını sorgularken metodolojik karşılaştırmalar yapıyor, Joyce`un yaşamına ve metinlerine değinerek Finnegans Wake`e varan edebi yolculuğu mercek altına alıyor. Fuat Sevimay ve Umur Çelikyay`ın iki çeviri girişimini incelerken ele aldığı farklar semantik yaklaşımları ortaya koyuyor. Okur için yeni bir oyun alanı.

James Joyce`un kurmaca dünyasına daha yakından bakmak isteyenler için eşsiz bir kaynak.

 

 

Hamur Tipi : 2. Hamur

Hamur Tipi : 2. Hamur

Sayfa Sayısı : 224

Sayfa Sayısı : 224

Ebat : 12,5 x 19,5

Ebat : 12,5 x 19,5

İlk Baskı Tarihi : 2021

İlk Baskı Tarihi : 2021

Baskı Sayısı : 1. Baskı

Baskı Sayısı : 1. Baskı

Dil : Türkçe

Dil : Türkçe


Yorum Yap

Lütfen yorum yazmak için oturum açın ya da kayıt olun.
  • Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegas Wakei Çevirmek

  • Liste Fiyatı:
    32,00TL
    %20
    indirimli
  • Hermes Kitap fiyatı:
  • 25,60 TL

İstek listesine ekle ❤

  • Ürün Kodu: 9786057489494
  • Stok Durumu: Stokta var