Dil ve Anlatımın Sınır Boylarında Finnegas Wakei Çevirmek
Hatice Oluk
HOLDEN
Tekrar okunsa `tekrar` kavramını anlamsız kılacak bir metin. Aradan geçen zamanla birlikte okur aynı okur değil artık, sözcüklerin anlamları aynı değil, sözcüklerle oynanan yeni ama eski oyunlar her satırdan fırlayabilir, kısacası okur/metin/çevirmen/yazar için sayısız yola, istikamete sahip bir `eğriyazı` ya da `yazıdüz`.
Çevrilmesi en zor metinlerden biri olan Finnegans Wake`in Türkçedeki serüvenini aktaran Hatice Oluk çevirinin mümkün olup olmadığını sorgularken metodolojik karşılaştırmalar yapıyor, Joyce`un yaşamına ve metinlerine değinerek Finnegans Wake`e varan edebi yolculuğu mercek altına alıyor. Fuat Sevimay ve Umur Çelikyay`ın iki çeviri girişimini incelerken ele aldığı farklar semantik yaklaşımları ortaya koyuyor. Okur için yeni bir oyun alanı.
James Joyce`un kurmaca dünyasına daha yakından bakmak isteyenler için eşsiz bir kaynak.
Hamur Tipi : 2. Hamur
Hamur Tipi : 2. Hamur
Sayfa Sayısı : 224
Sayfa Sayısı : 224
Ebat : 12,5 x 19,5
Ebat : 12,5 x 19,5
İlk Baskı Tarihi : 2021
İlk Baskı Tarihi : 2021
Baskı Sayısı : 1. Baskı
Baskı Sayısı : 1. Baskı
Dil : Türkçe
Dil : Türkçe
- Liste Fiyatı:
32,00TL %20indirimli - Hermes Kitap fiyatı:
-
25,60 TL
- Ürün Kodu: 9786057489494
- Stok Durumu: Stokta var