Orhan Kemal`in Gürcüce Çevirileri


Gül Mükerrem Öztürk
KÜLTÜR AJANS YAYINLARI

Gürcü yazarların ve çevirmenlerin Orhan Kemal`in romanlarının çevirisine önemli katkılarda bulundukları da yadsınamaz bir gerçektir. Türk yazarın üç romanını çeviren ilk kişiler: `Vukuat Var` (Nana Gvarishvili, 1974), `Hanımın Çiftliği` (İbrahim Yavuz Goradze, 1978 ), `El Kızı` (İbrahim Yavuz Goradze- 1990 ve Niko Baramidze).

Orhan Kemal`in romanlarının Gürcüce çevirilerini değerlendirirken karakteristik özellikleri, yaşamı ve çalışma süresi dikkate alınmıştır. Ayrıca yazarın biyografisi de ayrı bir bölüm olarak sunulmuştur. Özgün anlatım tarzı, diyalogları geniş kullanımı, diyalektik kelimelerin kullanımı, romanlarının yapısı, ruh hali, aksanı, Orhan Kemal`in romanlarının temel özelliklerini oluşturmaktadır. Gürcü çevirmenler, eserlerin orijinal özelliklerini okuyucuya sunmak ve çeviriye yansıtmak için ellerinden geleni yapmışlardır. Ayrıca; diyalektik kelimeleri kullanırken ve atıfta bulunurken özel komplikasyonlarla karşılaşmaları da dikkat çekicidir. Çeviri sürecini yürütürken, ulusal spesifik bir dilsel terimleri kullanımları tabiki de kısıtlıdır.


Özellikler

Basım Dili: Gürcüce Türkçe

Orijinal Dil: Türkçe

Basım Yeri: Türkiye - İstanbul

Sayfa Sayısı: 164

En / Boy: 16,00 / 24,00 cm

Kağıt Cinsi: 2. Hamur

Basım Tarihi: Mart 2019

Yorum Yap

Lütfen yorum yazmak için oturum açın ya da kayıt olun.
  • Orhan Kemal`in Gürcüce Çevirileri

  • Ürün Kodu: 9786053251712
  • Stok Durumu: Stokta var
  • 25,00TL -%20
  • 20,00TL